Τρίτη, 8 Απριλίου 2008

Μια νέα πτυχή του Κ.Χατζόπουλου γνώρισε σήμερα το κοινό της πόλης μας.

Μια ξεχωριστή εκδήλωση έγινε χθες στη πόλη μας. Στο ΔΗ.ΠΕ.ΘΕ. Αγρινίου διαβάστηκαν αποσπάσματα από έργα που μετέφρασε ο Κωνσταντίνος Χατζόπουλος στα ελληνικά από τα γερμανικά. Η εκδήλωση ήταν χωρισμένη σε δύο μέρη. Στο πρώτο μέρος ακούστηκαν αποσπάσματα από μεταφρασμένα έργα συγγραφέων όπως του Ίψεν, του Γκαίτε, του Φράντς Γκριλπάρτσερ του Χόφμανσταλ, του Σούμπερτ, του Φον Γκλουγκ κ.α που μετέφρασε ο Κωνσταντίνος Χατζόπουλος από τα γερμανικά. Το δεύτερο μέρος περιελάμβανε τον κύκλο τραγουδιών του Μανώλη Καλομοίρη από τους "Βραδυνούς θρύλους", συλλογή ποιημάτων του Χατζόπουλου. Θα σταθούμε στα εξής σημεία:
- Εντυπωσιακή η παρουσία της υψίφωνου Σοφία Κυανίδου, που με τη συνοδεία του πιάνιστα Δημήτρη Γιάκα απέδωσε Άρια της Μύδιας από την όπερα "Μηδεία" του Λουίντζι Κερουμπίνι, την Άρια της Ιφιγένειας από την όπερα "Ιφιγένεια εν Ταύροις" του Γιόχαν Φον Γκαίτε και άλλα εκλεκτά κομμάτια. Αλήθεια πότε ξαναείχαμε την ευκαιρία να ακούσουμε υψίφωνο όπερας στο Αγρίνιο;

-Μας έμεινε η ερμηνεία της σκηνής Φάουστ-Μεφιστοφέλη από τον Φάουστ του Γκαίτε, ο Ζαχαρίας Ρόχας υποδήθηκε τον Μεστιφέλη και ο Γιάννης Κρανάς τον Φάουστ.

-Ξεχωριστή όπως πάντα η παρουσία της "δικής μας" Λουκίας Πιστιόλα.
Τα συνδετικά-αφηγηματικά κομμάτια τα διάβασε ο κ.Νικολαίδης, καλλιτεχνικός διευθυντής του ΔΗ.ΠΕ.ΘΕ που συνδιοργάνωσε την σημερινή βραδιά. Εμείς οφείλουμε να τον συγχαρούμε και πάντα ευχόμαστε τέτοιες εκδηλώσεις να γίνονται στην πόλη μας.

Υ.Γ.Εκείνο που μας έμεινε είναι ότι γνωρίζαμε εως τώρα τον Κ.Χατζόπουλο ως λογοτέχνη.Σήμερα με αυτή την εκδήλωση ανακαλύψαμε ότι ήταν και εξαίρετος μεταφραστής. Για αυτό και ως τίτλο σε αυτή την ανάρτηση βάλαμε ότι μια νέα πτυχή του Κ.Χατζόπουλου γνώρισε σήμερα το κοινό της πόλης μας.

1 σχόλιο:

Ανώνυμος είπε...

ΔΕΙΤΕ ΣΤΟ AGRINIO-CULTURE ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΑ ΑΠ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΕΚΔΗΛΩΣΗ! ΠΟΛΥ ΓΕΛΙΟ!